On Wednesday morning, May 11, 2022, who did not hear about the killing of Palestinian journalist Shireen Abu Aqleh, with a bullet in the head?
Perhaps most of those who know Palestine and Shireen, and even those who never knew Shireen, felt helpless as we always get this feeling when we see the violations of Israeli occupation. Pictures of Shireen’s assassination brought back to us a rush in memories related to the violence and barbarity of Israel; many of us recalled the scene of the child Muhammad Durrah being martyred in his father's arms where he was hiding from the Israeli occupation shootings. The news varied according to the media agencies and how they deal with the Palestinian cause, some said that Shireen Abu Aqleh was killed, some said she was martyred, and others said that she died. Shireen did not die and was not killed accidently, but she was martyred. I do not know if there is a synonym for the word “martyred” in other languages. In Arabic, it is a word derived from the verb “witness”, which means a witness to the crimes and violations, and so was Shireen, a witness to the crimes of the Israeli occupation until she was martyred. Thus she had additional evidence against the occupation which has been committing crimes since 1948, and this is what we will talk about later in the Palestine issue. Shireen is a Palestinian journalist, born in 1971. She was born after the Nakba, and after the setback, she lived in occupied Palestine. Palestine extends from the eastern Mediterranean to the Jordan Valley, which connects West Asia and Africa, which was a crossing point and meeting throughout history, from which many civilizations emerged, such as the Canaanites, and Palestine The cradle of the Abrahamic monotheistic religions. Shireen studied journalism at Yarmouk University in Jordan, and joined Al Jazeera as a correspondent in 1997. Since then, Shireen has covered pivotal events in Palestine. Shireen, along with her camera, witnessed successive and continuous violations from the Israeli occupation and its army against Palestinian civilians. Shireen, the name we should always remember, faced many dangers. She said while covering Israel’s invasion of the West Bank in 2002: "In the difficult moments, I overcame my fear. I chose journalism to be close to the people. It might not be easy to change the reality but at least I could bring their voice to the world.” Shireen summarised what it meant to be a journalist in one sentence. Back to our childhood, we still remember the moments of freezing in front of the TV to hear the news of the Occupied Palestinian Territory through Shireen’s voice. We remember her during the Jenin massacre in 2002 when she was helping the people to search for their children under the rubble. On May 11, Shireen was assassinated in Jenin after 20 years of covering the Jenin invasion in the same place. Shireen was our eyes, through which we can see Jerusalem, Jaffa, Haifa, Nablus, Ramallah, Jenin, Jericho, Khan Yunis, Acre, Safed, Ramla, Gaza, Beersheba, Tulkarm, Bisan, Hebron, Tiberias, Nazareth, Kafr Rumman. We wanted to be with them, dreaming of the freedom of Palestine. The Israeli occupation was not satisfied with assassinating Shireen, who terrified Israel with her camera and voice, but also tried to assassinate her funeral, by storming her home and her family’s home, attacking her funeral, beating her mourners and shooting them, and denying the assassination. As for the latest updates on the assassination of Shirin, American reports have issued confirming that Shirin was killed by Israeli bullets, but "by mistake." This is what pissed everyone off. She was targeted while wearing a helmet and a press jacket, and in early September 2022 a British investigation was released based on the Forensic Architecture Foundation, which is concerned with investigating violations against human rights. The investigation confirms that Shireen was directly targeted by Israeli bullets. The Israeli occupation has always been afraid of documenting memories, the act that Shireen insisted on doing perfectly through the media until she was assassinated. The Israeli occupation was afraid of the revolutionary songs of her mourners, those songs that bring us back to the past and remind us daily of what the occupation did and does, as Mahmoud Darwish said: On this earth is something worth living for: Hesitation of April’s weather The smell of bread at dawn A woman’s thoughts for men Aeschylus’ writings Love’s beginnings grass on a stone mothers standing on a thread of flute and invaders who are frightened of memories On this earth is something worth living for: The end of September A lady leaving her forties with all its fruits The sun in a prison Clouds copying the shapes of creatures The screams of the public heading towards their end and smiling And the tyrants frightened of songs On this earth is something worth living for: The land, mother of beginnings mother of ends It was called Palestine It became Palestine. My lady, I deserve you Because you are my lady I deserve to be alive. Mahmoud Darwish is one of the most famous Palestinian poets who wrote for the land for the homeland, for the love of the mother for Palestine. He was born in 1941 and died in 2008. His poems were translated into several languages and some of them sang in several languages. Jean-Luc Goddard, the French director, made a documentary on the Palestinian resistance and documented interviews with him, in addition to that his poems were used by pioneers The French third wave in their cinematic works, singer Roger Warters presented him with the album "Wait for It" in honor of him and Palestine. ب ايار نهار الاربعاء تحديدا 11 ايار مين ما سمع باستشهاد وقتل الصحفية الفلسطينية شيرين ابو عاقلة برصاصة بالرأس من قِبل عناصر من الجيش الاسرائيلي. كل مين بيعرف فلسطين والقضية الفلسطينية وكل مين تابع أخبار مع عيلتو شاف شيرين، واليوم اغلبنا شفنا شيرين وكلنا إجانا شعور قديم وبعدو موجود، شعور منسمي (( قلة الحيلة)) شعور العجز قدام انتهاكات الإحتلال الإسرائيلي، رجَعت صور ومقاطع اغتيال شيرين موجة من الذكريات المرتبطة بهذا النوع من العنف والهمجية، اغلبنا تذكر مشهد استشهاد الطفل محمد الدرة بحضن والده وهو عم يحاول يتخبى من رصاص الإحتلال. طبعاً اختلفت الأخبار بحسب الجهة الي غطت خبر استشهاد شيرين، بحسب كيف بتتعامل المؤسسة مع ،القضية الفلسطينية، البعض منون قال إنو شيرين أبو عاقلة استشهدت و البعض قال انو توفيت. ما ماتت وما نقتلت بالغلط ولكن هي استشهدت، ممكن مصطلع استشهدت مش موجود بلغات ثاني، هي الكلمة الخاصة مُشتقة من فعل باللغة العربية الفصحى وهو فعل (شهد) يعني ( كان شاهد على الجرم والانتهاك وموثق بجسمو)، وهيك كانت شيرين شاهدة على جرائم الاحتلال حتى استشهدت ومعها دليل إدانته. وهيك كان عندها آدلة إضافية ضد الإحتلال يلي عم يرتكب جرائم من سنة ١٩٤٨، وهذا يلي رح نحكي عنو بعدين عن القضية الفلسطينية. شيرين هي صحفية فلسطينية من مواليد 1971 ولدت بعد النكبة، وبعد النكسة عاشت بفلسطين المحتلة، فلسطين الي بتمتد من شرق البحر المتوسط حتى وادي الاردن يلي بتوصل بين غرب اسيا وافريقيا يلي كانت نقطة عبور وتلاقي على مر التاريخ و طلع منها حضارات كتير متل الكنعانيين، وفلسطين مهد الاديان الابراهيمية السماوية. درست شيرين الصحافة بجامعة اليرموك بالأردن وانضمت لقناة الجزيرة الاخبارية عام 1997، ومن هذك اليوم وشيرين عم تغطي أحداث مهمة ومفصلية داخل فلسطين، مع كاميرتها وثقت شيرين تفاصيل و احداث وانتهاكات متتالية من قِبل الجيش الاسرائيلي بحق المدنيين الفلسطينين، واجهت شيرين الإسم اللي لازم نتذكره دوما كتير من الأخطار وقالت عام 2002 خلال الاجتياح الإسرائيلي للضفة الغربية "في اللحظات الصعبة تغلبت على الخوف. فا اخترت الصحافة لكون قريبة من الإنسان. يمكن مش سهل انو غيّر الواقع، بس كنت قادرةً على الأقل على إيصال هذا الصوت للعالم"، لخصت شيرين شو يعني ان يكون الانسان مراسل صحفي في جملة واحدة. بطفولتنا كتير منا بيتذكر وقوفنا وتجمدنا قدام التلفزيون، لنسمع اخبار عن الداخل الفلسطيني بصوت شيرين و هي عم تغطي مجزرة جنين وتساعد الأهالي بنبش الركام عن جثث أبنائهم بعد تدمير الاحتلال لمخيم جنين واليوم بعد 20 سنة رجعت شيرين واستشهدت بتغطيتها لجنين ليقوم بتشيعها الأمهات اللي شيعت معون ابنائون من عشرين سنة مضت، شيرين كانت صلة وصلنا بالداخل منا شفنا القدس ويافا وحيفا، نابلس، رام الله، جنين، أريحا، خان يونس، عكا، صفد، الرملة ،غزة، بئر السبع، طولكرم، بيسان، الخليل ، طبريا، الناصرة، كفر رمان. كنا نحلم بأنو نكون معون نحلم بحرية فلسطين. ما إكتفى الاحتلال باغتيال شيرين، يلي ارعبتو بكاميرتها وصوتها، كمان حاول اغتيال جنازتها، باقتحام بيتها وبيت اهلها، والهجوم والاعتداء على جنازتها وضرب مشيعيها واطلاق النار عليهون، وإنكارو عملية الاغتيال. أخر التحديثات عن عملية إغتيال شيرين، صدرت تقريرات أمريكية بتأكد أنو شيرين "نقتلت برصاص إسرائيلي بس بالغلط" وهذا أثار غضب الجميع.إستُهدفت وهي لابسة خوذة وسترة الصحافة، ب أول أيلول سنة ٢٠٢٢ تحقيق بريطاني من مؤسسة Forensic Architecture المسؤلة عن التحقيق بلإنتهاكات ضد حقوق الإنسان بيأكد التحقيق إنو شيرين إستُهدفت بشكل مباشر برصاص إسرائيلي. ديماً كان الاحتلال الإسرائيلي بيخاف من توثيق الذكريات ، وهو الشي يلي أصرت شيرين على ان تعملو على أكمل وجه عن طريق وسائل الإعلام حتى اغتيالها. كان الاحتلال الإسرائيلي خايف من الأغاني الثورية لمشيعيها ، الأغاني يلي بترجعنا للماضي وبتذكرنا يوميًا شو عمل الاحتلال و شو عم يعمل ، متل ما قال محمود درويش: على هذه الأرض ما يستحق الحياة: تردد إبريل رائحة الخبزِ في الفجر آراء امرأة في الرجال كتابات أسخيليوس أول الحب عشب على حجرٍ أمهاتٌ تقفن على خيط ناي وخوف الغزاة من الذكرياتْ. على هذه الأرض ما يستحق الحياة: نهايةُ أيلول سيّدةٌ تترُكُ الأربعين بكامل مشمشها ساعة الشمس في السجن غيمٌ يُقلّدُ سِرباً من الكائنات هتافاتُ شعب لمن يصعدون إلى حتفهم باسمين وخوفُ الطغاة من الأغنياتْ. على هذه الأرض ما يستحقّ الحياة: على هذه الأرض سيدةُ الأرض، أم البدايات أم النهايات. كانت تسمى فلسطين. صارتْ تسمى فلسطين. سيدتي: أستحق، لأنك سيدتي، أستحق الحياة. محمود درويش من أشهر شُعراء فلسطين يلي كتبوا للأرض، للوطن، للحب و للآم فلسطين. خلق سنة ١٩٤١ ومات سنة ٢٠٠٨. تُرجمت قصائدو للغات كثيرة وغنيت بعضها، عمل معه جان لوك غودارد المُخرج الفرنسي وثائقي عن المقاومة الفلسطينية و وثق مقابلات معو وكمان قصائدو إستخدمها رواد الموجة الفرنسية الثالثة ب أعمالهم السينمائية، قدم له المغني روجر وورترز البوم ((انتظرها)) تكريماً له ولفلسطين. .مرحبا عمر شكرا على المقدمة الحلوة وبشرفني أنو كون من اصدقائك المقربين اوك دزوفيك احكيلنا شوي عن حالك اليوم؟ مرحبا عَمرو، أوّل شي أنا بحب اتشكّرك على هالفرصة الحلوة يلّي عطيتني ياها تّعرّف عن حالي و احكي عن مشروعي الفنّي والثقافي. اولاً اسمي دزوفيك ارنليان، انا لبنانيّة أرمنيّة، عمري 26 سنة وأنا من منطقة برج حمّود. تخرّجت من الجامعة اللّبنانيّة السّنة الماضية، باِختصاص فنون التّشكيليّة، و هيدي الرّحلة الفنيّة يلّي دامت ٥ سنين، هيي يلّي شكّلتني أولاً كشخص، تانياً كفنّانة، و تالتاً كرائدة أعمال. خبرينا عن عملك كفنانة. خلال رحلتي الفنيّة بالجّامعة كنت عم بتعرّف عالمواد الفنيّة المختلفة والتّقنيّات المستخدمة بالفنون حول العالم كرمال من خلالها اقدر نقّي المواد يلّي بتشبهني وبتشبه شخصيتي و الأشياء يلّي بحب احكي عنّا. كوني أنا بنت من مجتمع جدّاً ذكوري، هوسي الأكبر بفنّي كان وما زال إنّه احكي عن الأنسوية و انتقد الذكوريّة بطريقة فنيّة، جريئة وبنفس الوقت مباشرة. فيكي تعطينا مثال عن بعض الأشياء المهمة يلّي عملتيها؟ عملتي معارض مثلا؟ و عن شو كانو بيحكو؟ أنا بعتبر حالي فنّانة تجريبيّة و بحب اشتغل على مواد مختلفة. آخر معرض اشتغلت عليه كان اسمه ٢٤ كون، يلّي انعرض بالجّميّزة (بآرت لاب غاليري) و كنت عارضة فيها ٢٤ طبعة حلمة على وسادات السّاكسفون. شو كانت الفكرة من هيدا المعرض؟ و شو علاقة بصمة جسمك مع الساكسفون؟ استوحيت الفكرة من بيّي. هوّي إستاذ موسيقى، بيعزف على آلة الساكسفون و بنفس الوقت مصلّح محترف للآلات الموسيقيّة. شغلته يفكفك الآلات و يرجع يركبها. دايماً كنت لاقي إنّه في جماليّة بصريّة بآلة الساكسفون و خاصةً لمّا تكون مفكفكة. و من أكتر النقاط الحسّاسة بالآلة هيّي الاسفنجة يلّي بتضبط الصّوت و بتتحكّم بنبرتو. فحسّيت إنّو هيدي الاسفنجة عندا القدرة على استيعاب اللّون متل ما عندا القدرة على استيعاب الإحساس الأنثوي يلّي عم حاول إنّي عبّر عنّو. و بمجتمع ذكوري حبّيت إنّي كون جريئة و اطرح جسم المرأة بطريقة موسيقية، شاعريّة و مباشرة. كنتي تشتغلي شي بوقت دراستك بالماستر؟ صح، خلال فترة الماستر اشتغلت بغاليري عالمية كمساعدة بمنطقة (الداون تاون)، ببيروت، و هيدي التجربة هي يلّي دامت سنتين و نص، هيّي بحد ذاتها يلّي فتحتلي آفاق جديدة، و وعّت فيّي الشّغف إنّي كون رائدة أعمال بمجال الفن. ليش بتعتقدي هيك؟ لمّا كنت تلميذة بالجّامعة ما كنت كتير أكيدة إنّو المادة يلّي اخترت اتعلّما إلها مستقبل و مردود مادّي ممكن يخلّيني عيش منّو. و للأسف بالنّظام التّعليمي بالمجتمعات الشّرقيّة ما في صفوف جامعيّة بتعلّم طلاب الفنون التّشكيليّة كيف يحولو شغفن لمصدر عيش و كيف يطرحو حالن على المعارض و المتاحف و المؤسّسات الفنيّة. فا تجربتي بالشّغل بقلب غاليري هيّي يلّي عطتني هيدا المنظور الجديد، منظور الغاليري، و علّمتني كيف الفنّان ممكن يعيش من فنّو. و هيدي التّجربة هيّي يلّي حبيت ارجع انقلها لتلاميذ(طلاب) الجّامعة و ساعدن بأوّل خطوة بعالم الفن. كيف كنتي تخطّطي لتعملي هالشّي؟ بعد انفجار بيروت، هالحدث المصيري بحياة كتير ناس، و خاصةً إنّه أنا كمان كنت موجودة بمنطقة (داون تاون) وقت الإنفجار، تعلّمت إنّه الحياة ممكن تكون كتير قصيرة و يلّي عندو حلم ما لازم ينطر ولا دقيقة ليسعا إنّو يحققو. هون قرّرت إنّه أسّس غاليري افتراضيّة، اسما (أرنيلي آرت غاليري)، انقل فيها تجربتي لخرّيجين الفنون التّشكيليّة. شو كانت خطوتك الأولى؟ أوّل خطوة عملتا هي إنّي نقّيت ١٥ فنّان و فنّانة، من لبنان سوريا ومصر، بعدن بالجامعة أو تخرّجو جديد. حضّرنا كل الملفات الّلازمة تنقدر ننفّذ خطط تسويقيّة ذكيّة و صائبة بتناسب الأعمال الفنيّة يلّي بيخلقوها. كيف عملتي هالشي؟ و شو هيّي خطّتك لتساعدي هدول الفنّانين؟ الخطّة الأساسيّة هيّي كانت عبر تعريف الناس على هول الفنّانين. و للمرّة الألف نثبت ونقول إنّه الشّرق الأوسط وخاصةً لبنان، مليانة بالمواهب الصاعدة و يلّي فيها كل القدرة على التّألّق. خلقنا شراكات مع مواقع أجنبيّة متعدّدة، اساسها بإيطاليا و فرنسا بتشتغل على دعم و بيع الأعمال الفنّية من فنّانين ناشئين من الشّرق الأوسط. بالعالم الافتراضي، فكّرتي تعملي معارض فعليّة الهون؟ اي أكيد! لهلّق صرنا عاملين كذا معرض. أوّل معرض كان بشهر تمّوز ببيت مسك، كان اسمه "معرض الفنون والثّقافة اللّبنانيّة" يلّي كان برعاية راديو فيرجن. تاني معرض كان باليابان! و هيدي الفرصة بحد ذاتا كانت ضخمة لكل الفنّانين لإنّها كانت من أّول المشاركات الهون بمعرض عالمي. اسم المعرض كان "المعرض الدّولي ال ٢٢ للتّبادل الثّقافي" يلّي كان مُستضاف من قبل مؤسّسة "جاالا " اليابانيّة. كان معرض جدّاً ناجح وفتح آفاق ثقافيّة وفنّية جديدة بين لبنان واليابان. طيب شو اخر المعارض يلي عملتيها هيدي السنة؟ هيدي السنة صرنا عاملين معرضين. اول معرض عنا معرض كان اسمو "نكسسز" كان معرض اونلاين مع غالبري اساسها باسبانيا اسمها "بلوم غاليريز" و اخر معرض عملناه كان بقلب "زيكو هاوس" مع منسقة المعرض "منار علي حسن" كان معرض بضم 12 فنان وفنانة تحت عنوان عوالم موازية طيب شو هدفك من هالمشروع؟ رح جاوب على هيدا السّؤال بالانجليزي. هدفي من أرنيلي آرت غاليري إنّي أعطي فرصة للفنّانين يلّي كرّسو حياتن للفن و هنّي بحاجة لهي الخطوة الأولى والكاملة. طيب دزوفيك اذا الناس بدون يلاقوكي على السوشال ميديا وين فيون يلاقوكي؟ فيون يلاقوني عبر السوشال ميديا تحت اسم ارنيلي ارت غاليري عال فايسبوك وعلى الانستاغرام اوك شكرا دزوفيك. كان ممتع اني اعمل مقابلة معك. الشرف الي عمر وبدي قلك الف مبروك على اطلاق كتابك الجديد The Hound of the .Baskervilles انا كتير محمسة تاقرا الكتاب قريبا كتير وبنسح الكل يشتري الكتاب ويطلع علي. شكرا كتير. شكرا. وشكرا شباب لانكن سمعتو للاخر واذا حبيتو هيدا البودكاست بليز ادعمونا عبر الباتريون اكاونت. -------------------------------------------------------------------------------------------------------- TRANSLATION TO ENGLISH: Hey, welcome back to Real Arabic podcast. today i am going to interview Dzovig Arnelian. She is one of the amazing artists in Beirut and she is one of my Best friends so hi Dzovig. Hello Amer, thank you so much for the beautiful introduction and i am honoured to be your best friend. Okay Dzovig tell us a little bit about yourself today . Hello Amer, First of all, I would like to thank you for this beautiful opportunity that you have given me to introduce myself and to talk about my artistic and cultural project. First of all my name is Dzovig Arnelian, I am Lebanese Armenian, i am 26 years old and I am from Bourj Hammoud. I graduated from Lebanese University last year, in Plastic Arts, and this artistic journey that lasted for 5 years, is what made me first as a person, second as an artist and third as an entrepreneur . Tell us about your practice as an artist Through my artistic journey in the university I was getting introduced to different artistic materials and techniques around the world so I could choose from it the materials that are most similar to me and my character and the things that I like to talk about. Being a girl from a very patriarchal society, my biggest obsession in my art was and still is to talk about feminism and to criticize the patriarchy in a way that is artistic, bold and in the same time straight-forward. Can you give us an example about some of the interesting things that you have created? Have you had any exhibitions? What were they about? I consider myself an experimental artist and I like working on different materials. The latest exhibition that I worked on was titled “24 Universes”, which was exhibited in gemmayze at Artlab gallery and I showcased in it 24 nipple prints on saxophone pads. What was the idea from this exhibition? And what is the relationship between your body print and the saxophone? The idea was inspired from my dad. He is a music instructor, he plays the saxophone and at the same time he is a professional repairman of musical instruments. His job is to disassemble the instruments and reassemble them. I always found a visual aesthetic in the saxophone especially when it is disassembled. And the most sensitive entity in the instrument is the auditory pad that adjusts the sound and controls its tone. So I felt that this sponge has the ability to absorb the color as it has the ability to absorb the feminine emotions that I am trying to express. In a patriarchal society, I wanted to be bold and to bring up the topic of the female body in a musical, poetical and direct way. Did you have a job while pursuing your Masters degree? True, during my masters I worked in an international gallery as a gallery assistant in downtown Beirut and this experience, that lasted for 2 years and a half, opened new horizons for me and it arose in me the passion to become an entrepreneur in the field of arts. Why do you think so? When I was a student in university I was not so sure that the major that I chose to study has a future or a financial return that would allow me to live from it. And unfortunately, in the educational system in middle eastern societies there are no university classes that teach art students how to convert their passion into a source for living and how to present themselves to galleries, museums and art institutions. Thus, my experience of working in a gallery gave me this new perspective, the perspective of the gallery and it taught me how an artist can live from his art. And this experience is what I wanted to transmit back to the university students and to support them in their first step in the world of art. How did you plan to do that? After the Beirut explosion, this crucial event in the lives of many people, especially that I also was in downtown during the explosion, I learned that life could be very short and that who has a dream should not wait, not even a single moment, to pursue his dream. Here I decided to develop a virtual gallery, named Arneli Art Gallery, and to transmit through it my experience to fresh graduates of fine arts. What was your first step? The first step that I did was that I chose 15 artists both male and female from Lebanon, Syria and Egypt, who are still in the university or have recently graduated. We have prepared all their necessary files to be able to implement smart and targeted marketing plans that suit the artworks that they create best. What was your plan to help these artists? The major plan was to introduce to the people these artists. And for the thousandth time to say that the middle east and especially Lebanon is full of promising talent that has all the potential to shine. We have created partnerships with several foreign websites that are based in Italy and France that work on supporting and selling artworks from emerging middle eastern artists. In a virtual world, did you consider doing any actual exhibitions for them? Yes, sure! So far we have done several exhibitions. The first exhibition was in July in Beit Misk, it was titled “The Lebanese arts and culture showcase” that was sponsored by Virgin Radio. The second exhibition was in Japan! And this opportunity in itself was huge for all the artists because it was their initial participation in an international show. The name of the exhibition was “The 22nd International Art Exchange Exhibition” that was hosted by JAALA organisation in Japan. It was a very successful show and it opened new cultural and artistic horizons between Lebanon and Japan. And what exhibitions have you done this year? This year we have done 2 exhibitions. The first exhibition was called “Nexus”. It was an online exhibition with a gallery that is based in Spain called Bloom Gallery and the latest exhibition we have done was at Zico House with the curator Manar Ali Hasszn. It was a show with 12 artists both male and female under the title of Parallel Realms. What is your aim from this project? Im gonna answer this one in English. My aim in Arneli Art Gallery is to give a chance and create an opportunity to those who have decided to dedicate their lives for Art and need this first, yet full step. Okay Dzovig, if people want to find you on social media how can they find you? They can find us on Facebook and Instagram @arneliartgallery Okay thank you Dzovig, it has been a pleasure really to interview you. The pleasure is mine Amer and i want to congratulate you for launching your new book The Hound of Baskervilles. Am beyond excited to be reading it super soon and i would advise everyone to buy the book and have a look at it . Thank you so much. Thank you. Thank you guys for listening to the end and if you like this podcast please support us through our patreon account. --------------------------------------------------------------------------------------------- There are a few big differences between living in Europe and living in Lebanon, even though they’re geographically not very far: The traffic and noise, the pollution, the lack of public transport definitely affect your everyday life; for some reason you’re not allowed to throw toilet paper in the toilets; and every day, like clock work, the electricity goes out. Before Lebanon’s current crisis, when we started this podcast, power cuts happened three hours a day in Beirut and twelve hours a day outside of Beirut. In Beirut, they rotated – on Monday, it would be 6-9 in the morning, then on Tuesday 9-12, etc. Knowing the power cut schedule becomes a fundamental part of your day as you try to plan around it, unless you are lucky enough to have a generator. So like we said, simply not enough electricity, the kind of thing you don't really think you'll have to deal with when you move to a middle income country (back when Lebanon was a middle income country). This would be a huge impediment if it was not for the ubiquitous generators. Of course, most Europeans who move to Lebanon are lucky enough to have a generator. In practical terms, this means that when the lights go out, you wait for the generator to start and the lights come back on. They will probably turn off again if you try to run anything big like your washing machine, but you can work around that. These generators are themselves a fascinating topic: they run on diesel, and are owned by a network of private owners who charge significantly more per unit than the state-run electricity company, Electricité du Liban, an organisation you will hear all about later. So for three hours a day in Beirut and twelve hours a day outside of Beirut, even in the good times, most of the city ran on diesel. Now you see why pollution is such a big part of life in Lebanon. We wish we were kidding about much of the country running on diesel-fuelled generators, but alas we are not, and you will realise that once you land in Beirut and that smell fills your nostrils. But if this problem has been going on for so long, how has nobody solved it by now? But why does the state schedule power cuts? If it knows that there is not enough power in the grid, why can’t they solve it? The answer to this is interesting. We mentioned earlier that generators are more expensive than the state electricity – the state electricity is actually very cheap. This is because the state actually subsidises electricity, meaning that people living in the country pay less for electricity than it costs to generate. In 2016, long before Lebanon’s current crisis, the IMF estimated that these electricity subsidies were responsible for 40% of Lebanon’s huge public debt. This public debt is one of the highest in the world in comparison with GDP, and is part of the reason for the financial collapse of the Lebanese state in recent years. A reduction of these subsidies was a condition of loans and bailouts over the years, but the Lebanese elite could never make it happen. As always, necessary reforms were prevented by petty fights over power. A law was passed to reform the sector in 2002, but was never implemented because of arguments over roles and responsibilities. You heard that right, crappy electricity policies were one of the reasons for huge debt and eventual financial collapse of the Lebanese state. Seems crazy right? When it comes to governance in Lebanon, it sometimes feels like no situation is too crazy with a political elite that cares more about short-term gains for themselves than the country or its citizens. While subsidies may seem like a good idea – after all, it makes electricity more affordable and therefore benefits the poor – in Lebanon’s case, they meant that most people just had two electricity bills because the state was unable to provide enough electricity. The money spent on dirty generators could have gone into rebuilding electricity infrastructure and creating sustainable solutions, but instead it went to private generator operators. As is often true in Lebanon, political arguments meant that short-term solutions were prioritized and power stations were never upgraded. This means that for the most part, Lebanese electricity was running on old fuel-powered stations that also contributed hugely to pollution and Turkish boats off the coast that were providing power. These solutions were expensive and unsustainable, and they predictably suffered when crisis hit. The power grid that has struggled for years from a lack of investment was also put under increased strain when the civil war in Syria sent at least a million refugees across Lebanon’s borders, who needed electricity too. This meant that for the last ten years, while there has been some investment and upgrades to the power grid, this really just succeeded in providing the same amount of electricity because of the increased demand. A bunch of unsustainable, expensive Band-Aid solutions that rack up mounting debt and increased demand from a neighbouring war. The next part seems pretty predictable. We have talked about the multiple crises that have hit Lebanon in recent years. The main one, of course, was the collapse of the financial system, as the central bank ran out of foreign currency reserves. As you likely remember, this means that the Lebanese lira crashed, creating a black market exchange rate for dollars that was much higher than the official rate. This made life very difficult for importers, who bought in dollars, and as a result we saw the price of imported goods soar. This is a big problem in a country that runs on diesel generators and imports 85% of its food. As this financial crisis worsened, Lebanon started to default on its debts as it ran out of money, and because of this the ability to borrow more dollars became a distant memory, especially because Lebanese politicians still could not pass necessary reforms. This became a problem for its subsidized electricity sector quite quickly. Remember that Lebanese electricity relied a lot on fuel to run its power plants. This fuel has to be imported in dollars, and the Turkish boats off the coast providing electricity are also paid in dollars. As the crisis continued, the state gradually reduced the electricity it was providing, because providing subsidised electricity was a huge drain on its finances. Power cuts started to get more frequent, and people in Lebanon started to talk about the hours of electricity that they did have rather than the hours of electricity they didn’t have. Finally, in October 2021, the crisis peaked: the Turkish contracts had expired, the power plants ran out of fuel, and the national grid shut down, plunging the country into darkness. For anyone who saw Beirut at its height, full of lights and life, seeing a completely dark city of skyscrapers was a shock. At the same time, the network of generator operators had been struggling for months as the lack of dollars made it increasingly difficult and expensive to import the fuel that they need to run the generators. This means that generators have become even more expensive, as the economy also crashed, making them inaccessible to much of the population. So electricity, like so many other things, have become a luxury in today’s Lebanon for much of the population, and is another area of everyday life that creates daily resentment against the Lebanese ruling class and political system. فِي شوَيّة اِختِلَافَاتْ كبِيرِة بِينْ العِيشِة بأوروبّا و العِيشِة بلِبنَان, مَعْ إنُّه المَسَافِة الجّغرافِيّة بينُنْ مُو كبِيرِة: شِي أكِيدْ إنُّه عَجقِة السّيرْ و الضّجّة و التَّلّوّثْ و قِلّة وَسَائِلْ النَّقلْ العَامّة بتأثّر عَلَى حَياتَك اليَومِيّة. و مَا بعرِف لِيش مَمنُوعْ تِرمي المَحَارِمْ بِالحَمَّامَات. و كِلْ يومْ بتِقطَع الكَهربَا بأوقَات محَدَّدة. قَبلْ الأزمِة الحَالِيّة بلبنانْ, لَمّا عمِلنا هَذا البودكَاست, كانِتْ الكَهربَا تِقطَع تلاتْ سَاعَاتْ يوميّاً ببيرُوتْ و 12 سَاعَة بَرَّا بَيروت. كَانْ فِي تنَاوب بساعات قَطعْ الكَهربا ببيرُوت - بتقطَع يوم الإثنين 6-9 الصّبح, بَعدِين التَّلاتا 9-12 و إلى آخِرِه. صَارْ جِزءْ أسَاسِي بيومَكْ إنَّك تَعرِفْ مَواعِيدْ قَطعْ الكَهرَبا, لَحَتَّى تخَطّطْ كِل شِي عَلَى أسَاسهَا, إلَّا إذَا كِنتْ محظوظْ و عِندَكْ اِشتراك مولدِة. So like we said, simply not enough electricity, the kind of thing you don't really think you'll have to deal with when you move to a middle income country (back when Lebanon was a middle income country). This would be a huge impediment if it was not for the ubiquitous generators. طَبعَاً أغلَبْ الأوروبِيّين يَلّي بينتِقلُو لَيعيشُو بلِبنان مَحظُوظِينْ منِيحْ بوجُود اِشتراك موَلدِة الكَهربا. هَذا يَعنِي عَمَليَّاً إنُّه لَمَّا تِطفِي الأضواء, بتِستَنَّى حَتَّى تِشتغِل الموَلدة و تِرجَع تِشتغلْ الأضواء. مُمكِنْ يرجَعو يطفُو إذَا شَغّلتْ شِي كبِير متلْ الغَسَّالة, بس فيك تزَبّطها. هَي الموَلدات بحَد ذاتهَا مَوضُوعْ مُثِيرْ, بيشتِغلُو عَالمازوت. و هِيّي ملِك خَاص لَشَبكِة مِن أصحَاب المولدَات, و بياخدُو رُسوم اِشتِراكْ أكتَرْ بكتِيرْ مِنْ شِركِة الكَهربا التَّابعة للدَّولة اللّبنانِيّة, و هِيّي مؤسَّسة رَحْ تَعرِفْ عَنها أكتر لَاحِقاً. يَعنِي بتقطَع تلات ساعَاتْ يوميَّاً ببيرُوتْ و 12 سَاعة بَرَّا بيرُوت. حَتَّى بأيّامْ الرَّخاء كانِت كِلْ المَدِينة شَغَّالة عَالمازوتْ. و هِيكْ صَارْ فيكُن تَعرفُو لِيشْ التَّلَوّثْ جِزء كبِيرْ مِنْ الحَياة فِي لبنان. We wish we were kidding about much of the country running on diesel-fuelled generators, but alas we are not, and you will realise that once you land in Beirut and that smell fills your nostrils. But if this problem has been going on for so long, how has nobody solved it by now? طَيّب لِيش بتنَظّم الدَّولة وَقتْ قَطعْ الكَهربا؟ إذَا بتَعرِف إنُّه مَافِي طَاقَة كافِية بِالشّبكِة الكَهربائِيّة؟ الجَّواب عَلى هَذا السُّؤالْ مهِمْ. ذَكَرنا قَبلْ إنُّه اِشتِراك المولّداتْ أغلَى بكتِيرْ مِنْ كَهربا الدَّولِة - يَعني كَهربا الدَّولة كتِيرْ رخِيصَة فِعليَّاً, لَإنهَا مَدعُومة مِن قِبَلْ الدَّولة, و هَذا بيعنِي إنُّه النَّاسْ يَلّي عَايشِين بالبَلدْ بيدفَعُو أقَلْ مِنْ تَكلِفة تَولِيدْ الكَهربا. بسِنِة 2016 و قَبلْ الأزمِة الحَاليّة بلبنَان, قَدَّر صَندُوق النَّقد الدُّولي (IMF) إنُّه دَعم الكَهربا كَانْ مَسؤول عَنْ 40% مِن دِينْ لبنان العَامْ الكبِير. و هَذا الدّين العَامْ يُعتَبَرْ منْ أعلَى المُعَدّلات بِالعَالمْ بِالمُقارَنة مَع الإنتَاج المحَلّي الإجمَالي, و هُو سَبَبْ مِن أسبَاب الإنهِيار الإقتِصادِي للدَّولة اللّبنانيّة بالسّنوات الأخيرَة. كَانْ تخفِيض الدّعم شَرطْ القرُوض و خُطَط الإنقَاذ عَلَى مَر السّنين, بَسْ الطَّبقة الحَاكمِة بلبنَان مَا عَمْ تحَقّقْ هَالشّي. مِتل العَادِة, الصّراعَات السّخيفة عَلَى السّلطَة مَنَعِت وجودْ الإصلَاحَات اللَّازمِة. تَمْ إصدَارْ قَانون إصلَاحْ القطّاع سنِة 2002, بَسْ مَا تنفّذ أبدَاً بسَبَبْ الخِلافَات عَلى الأدوار و المَسؤولِيّاتْ. You heard that right, crappy electricity policies were one of the reasons for huge debt and eventual financial collapse of the Lebanese state. Seems crazy right? When it comes to governance in Lebanon, it sometimes feels like no situation is too crazy with a political elite that cares more about short-term gains for themselves than the country or its citizens. بالرّغمْ مِنْ إنُّه مُمكِنْ يكُونْ الدَّعم المالِي فِكرَة منِيحَة - بالنّهاية هالشّي بيوفّر الكهرَبا بأسعَارْ مَقبولِة و هِيكْ بيستَفيدُو الفُقرَاء - بَسْ بحالِة لبنان أغلب النَّاسْ عِندُن فاتُورتين كَهربَا لَإنُّه الدَّولة مَا كانِت قَادرَة توَفّر كَهربَا بشكِل كَافِي. كَانْ مُمكِنْ يتِم الاِستفَادِة مِن المصارِي يَلّي بتنصرِفْ عَلَى المولدَات الملوِّثِة بإعَادِة بِناء البُنية التَّحتِيّة للكَهربَا و إيجادْ حُلولْ مُستدَامِة, بَسْ رَاحِت المَصارِي لأصحَابْ المولّدات الخَاصّة. و كَالعَادِة بلبنانْ, كَانِت الدَّوافِع السّياسِيّة تعطِي الأولَويّة للحلُولْ قصيرِة المَدَى و ما صَار فِي أي تَحسِين لمحَطَّات تَولِيد الطَّاقة. و هيك كَانِت الكَهربَا اللّبنانِيّة عَمْ تشتغِلْ عَلى المحطَّات القَدِيمة يَلّي بتِعتمِدْ عَلَى الوقود و يَلّي ساهمِت كَمَان بشكلْ كبِيرْ بالتَّلوّث و بوجودْ القوارِب التّركِيّة قبَالْ السَّاحِل يَلّي كَانِتْ عَمْ توَفّر كَهربَا. كانِت هَي الحُلولْ غَالية و مُو مُستدَامِة, و كَان مُتوَقّع يصِيرْ فِي مُعَاناة لَمَّا بَلّشتْ الأزمِة. و كَمَانْ تعَرّضتْ شَبكِة الطَّاقَة, يَلّي عَانِت لَسنوات مِنْ نَقصْ الاستِثمَار, لضُغوط إضَافِيّة لَمَّا وِصِلْ مَا لا يقلْ عَن مليون لَاجِئ مِنْ حُدود لبنان بسَبَب الحَربْ فِي سوريا, و هِنّي كَمَان بيحتاجُو لَلكَهربا. يَعني خِلالْ آخِر عَشرْ سنِين لَمَّا كَان فِي شوَيّة اِستِثمارَات و تَحدِيثات لشَبكِة الكَهربا, نَجَح هَذا الشّي بِتوفِير نَفسْ كَميّة الكهرَبَا بسَبَب زيادِة الحَاجِة. A bunch of unsustainable, expensive Band-Aid solutions that rack up mounting debt and increased demand from a neighbouring war. The next part seems pretty predictable. حَكينَا عَن الأزمَات العَديدة يَلّي صَارت بلبنان بِالسَّنوت الأخِيرَة. و طَبعاً أهمْ أزمِة كانِت اِنهيارْ المَنظُومِة المَاليّة بَعدْ مَا أفلَسْ البَنكْ المَركَزِي مِنْ اِحتياطِي العُملات الأجنَبيّة. و مِتلْ مَا بتِتذَكَّرُو اِنهَارِت اللّيرَة اللّبنانِيّة بسِرعَة, بِالنّتِيجِة صَارْ فِي سُوق سُودا و سِعرْ صَرفْ الدُّولار فِيهَا أعلَى بكتِير مِن سِعر الصَّرف الرَّسمِي. هَالشّي صَعّب الأمُورْ عَلَى المُستَورِدين يَلّي بيشترُو بالدُّولارْ, لَهِيك شِفنَا اِرتفَاعْ كبِيرْ بأسعَارْ البضَاعَة المُستَوردِة. هَي مِشكلِة كبيرِة ببلَدْ بتِشتغِلْ عَلَى موَلدات مَازوت و بتِستَورِد 85% مِنْ غِذائها. لَمَّا سَاءِت هَي الأزمِة الاقتِصاديّة, بَلّشت لبنان تِتخلَّفْ عَنْ دَفع ديونهَا بَعدْ مَا أفلَسِت, و لَهيك صَارِتْ فِكرة اِستِقراضْ دُولارات إضافِيّة ذِكرَى قَدِيمِة, و خَاصَّةً إنُّه السّياسِيّين اللّبنانيين بَعدُن مُو قَادرين يَعملُو الإصلَاحَات اللَّازمِة. و سُرعَان مَا شَكَّلْ هَذا الشّي مِشكلِة لقطَّاع الكَهرَبا المَدعُوم. و تذَكَّرو إنُّه الكَهربَا اللّبنانيّة اِعتَمدِت كتِير عَلَى الوقودْ لَتشغيلْ مَحطَّات تَوليدْ الكَهرَبا. و طبعَاً لَازِم يتِم اِستيرَاد هَذا الوقودْ بالدُّولار, و كَمَانْ بيتمْ الدَّفِع بالدُّولار للقَواربْ التّركيّة يَلّي بتوَفّر كَهرَبا قبال السَّاحِلْ. و مَع اِستِمرارْ الأزمِة, خَفَّضِتْ الدَّولِة الكَهرَبا يَلّي كَانتْ توَفّرها تَدريجيَّاً, لَإنُّه تَوفيرْ الكَهرَبا المَدعُومِة اِستَنزَفْ مَوارِدهَا المَاليّة. صَارت تزِيدْ سَاعات اِنقِطاعْ الكَهرَبا, و صَارو النَّاس بلبنان يحكُو عَن سَاعَات جَيّة الكَهرَبا أكتَر مِنْ سَاعَات اِنقِطَاعهَا. و أخِيرَاً بتشرين الأوَّل 2021, بَلَغتْ الأزمِة ذروتهَا: اِنتَهِت صَلاحيّة العُقود مَع تركيّا, و خِلصْ الوقودْ مِنْ مَحَطَّات الطَّاقَة, و تسَكَّرت الشَّبكِة الوطنيّة, و هِيك غِرقت البَلدْ بِالعتمِة. أي حَدَا شَاف بيروت بعزّهَا, مضَوّاية و مليانِة حَياة, اِنصَدم بَعدِين بشُوفِة مَدينة نَاطِحات سَحَاب مِعتمِة تَمَامَاً. و بنَفسْ الوَقتْ, عَانُو أصحَاب شَبكِة المولدات لَشهُورْ لَإنُّه بسَبَبْ نَقصْ الدُّولار صَار اِستيرادْ الوقودْ يَلّي بيحتَاجُوه لَيشَغلُو المولدَات كتِيرْ صَعبْ و غَالِي. و هَذا بيعنِي إنُّه صَارِت اِشتِراكَات المولّداتْ كتِير غَالية بسَبب اِنهيار الاقتِصَادْ, فَصَارِت بعِيدِة عَنْ مُتناوَلْ كتِيرْ مِن السّكَّانْ. So electricity, like so many other things, have become a luxury in today’s Lebanon for much of the population, and is another area of everyday life that creates daily resentment against the Lebanese ruling class and political system. Tell me about yourself, where you’re from, and what you do? احكیلنا عن حالك شوي ، انت من وین، قدیش عمرك, شو بتعملي بالحیاة ؟ Hey, I’m Uchechi Kalu and I grew up in South Carolina in a really small town. My parents are from Nigeria, so I was raised in both American and Nigerian culture. I think that’s why I’m so interested in life outside of America. I’m a financial advisor and I live in Los Angeles. And I’m 28! But I’m currently in Beirut on vacation, and I’ve been here for two months. انا اوتشاتشي، و ربیت في جنوب كارولاینا، بمدینة صغیرة، اھلي من نیجیریا، فا ربیت بثقافة نیجیریة و ثقافة أمریكیة. بعتقد منشان ھیك انا كثیر مھتمة بالحیاة برا امیركا. انا مشرفة مالیة وبعیش في لوس أنجلس. وعمري 28 سنة. بس حالیاً صارلي شھرین ببیروت. What did you study in university and what are you doing now? Tell us more about yourself? شو درستي بالجامعة، وشو عم تشتغلي ھلق، واحكیلنا عن حالك أكثر ؟ I studied Near Eastern Studies, and I spent the majority of my other time in college singing jazz and acting in plays. I became interested in the Middle East from a young age because 9/11 happened when I was in 4th grade. Because I grew up in a racist community, it was really clear to me that the wars we were starting in the Middle East were due to racism against Arabs and not due to spreading democracy like our government said at the time. I didn’t know I would study Near Eastern Studies in college, but when the time came to choose a major, I realized this would be the best opportunity to finally learn about a region that was so important to our lives in America, yet we knew so little about it. Ultimately, I hoped that if I learned to speak Arabic and build deep connections with people in the region, then I could help build bridges between our cultures. درست عن دراسات الشرق الأوسط ، بس قضیت وقت فراغي في معھد الجاز والتمثیل. بس صرت مھتمة بالشرق الأوسط بعمر صغیر، بسبب احداث 11 ایلول لما كنت بالصف الرابع. لان انا ربیت بمجتمع عنصري، كان كثیر واضح بالنسبة إلي أنو الحروب یلي كانت عم تبلشھا امیركا بالشرق الأوسط ، كانت نتیجة العنصریة ضد العرب، مش منشان نشر الدیمقراطیة مثل ما بتقول الحكومة الأمریكیة، بھذاك الوقت. ما كنت بعرف رح ادرس عن الشرق الأوسط بالمعھد، بس لما اجى الوقت لإختار مھنة، أدركت أنو ھذه رح تكون احسن فرصة لاأتعلم عن المنطقة العربیة یلي كانت كثیر مھمة لحیاتنا بأمیركا، بس ما كنا نعرف عنھا كثیر. بالنھایة، تمنیت لو تعلمت احكي عربي وتمنیت لو عملت علاقات عمیقة مع الناس من منطقة الشرق الأوسط، وبعدین بنیت جسور تواصل بین ثقافاتنا. How has your experience in Lebanon been thus far? كیف تجربتك لحد ھلق بلبنان؟ As a black woman? Or as an American? Because these are two very different experiences. What do you mean that the experiences are different? Can you explain more? كیف یعني تجربتین مختلفتین، فیكي تشرحیلي اكثر؟ To explain my experience in Lebanon, I have to talk about something that happened to me in Jordan in 2013. I have an Arabic blog called Marhabtain Arabic where I talk about strategies to learn Arabic and I wrote the whole story there. But in short, while I was studying abroad in Jordan, I faced extreme sexual and racial harassment every day. People called me a prostitute or told me how much they would pay for me. Or they’d laugh at me while I walked in the street. This was every day. I didn’t even feel safe in my own homestay. I stopped eating. I shaved my head. I nearly lost my mind. One day, I made friends with a girl from Chad. She had grown up in Jordan and faced the same harassment as me. I remember sitting in a cafe once and she said, “I hate white people.” At first, I had no idea what she was talking about. But I realized she was talking about Jordanians. لآشرح تجربتي بلبنان، لازم احكي عن شي صار معي بالأردن بسنة ٢٠١٣، في عندي موقع على الانترنت اسمو "مرحبتین" یلي بحكي فیھ عن استراتیجیات تعلم اللغة العربیة وكتبت كل القصة ھنیك. بس بالمختصر، خلال دراستي بالأردن، تعرضت لمضایقات جنسیة وعنصریة متطرفة كل یوم. وصفوني الناس بالعاھرة،وخبروني قدیش رح یدفعولي. و تضحكوا علیة لما كنت امشي بالطریق. ھذا كان كل یوم یصیر معي. حتى ما حسیت بالأمان ببیتي. وقفت اكل و قصیت شعراتي. یعني جنیت تقریباً. بیوم من الآیام، التقیت مع بنت من لتشاد. ھي ربیت بالأردن وتعرضت لمضایقات متلي. بتذكر كنت قاعدة بكافیھ وھي قالت " بكره الناس البیض" بالأول ما كان عندي فكرة عن شو عم تحكي. بس ادركت انو كانت عم تحكي عن الاردنیین. But why do you think it’s like this? When I was growing up in Syria, I never heard of anything like this. In the Middle East, racism toward Black people has an incredibly long history, starting with the slave trade. In our modern day, many non-Arab Black people who live in the region are servants in homes or face human trafficking. In short, my experience in Jordan was awful and I have never been back. بالشرق الأوسط، العنصریة تجاه الناس السود الھا تاریخ طویل، بتبلش من تجارة العبید. بیومنا ھذا، بیشتغل الكثیر من الناس السود غیر العرب یلي بیعیشوا بالمنطقة خدام بالبیوت أو بیتعرضوا للتجارة بالبشر. بالمختصر، تجربتي بالأردن كثیر بشعة وما رجعت لھنیك ابداً. It must have been really scary to come back to the Middle East. So how did you prepare yourself to come to Lebanon? So when I knew I was coming to Lebanon I knew I needed to prepare myself for the worst. When I was packing I made sure to try and pack clothes and makeup that made me seem Western. I don’t even wear makeup! I was just so worried about having an experience like I did in Jordan. فا لما عرفت انو جاي على لبنان حضرت نفسي للأسوأ. لما كنت عم احضر شنتایتي اتأكدت من انو اجیب معي ثیاب و مكیاج لبین بنت غربیة. اصلاً انا ما بحط مكیاج! انا بس كنت قلقانة واجھ نفس تجربت الأردن. Lebanon has been an interesting experience because when I meet people, they immediately assume that I’m a maid and usually ask me if I’m from Ethiopia. To be fair, I think people are very confused by me because I speak Arabic. Most foreigners don’t speak much Arabic, so it’s rare to meet someone like me in Lebanon. But the moment I say no, “I’m an American”, their entire expression changes. Suddenly everyone is saying: “Welcome” and “Take me with you to America!” People immediately become extremely friendly. تجربتي بلبنان مھمة كثیر لان لما شوف ناس، فوراً بیفكروني خدامة وعادتاً بیسآلوني اذا انا من اثیوبیا. لنكون عادلین، بعتقد الناس كثیر محتارین لان انا بحكي عربي. معظم الأجانب ما بیحكوا عربي، فا كثیر نادر تلتقي بشخص متلي بلبنان، بس لما بقول لا، انا امریكیة، بیتغیر تعبیرھم تماماً. فجأة كل حدا بیقول" اھلاً وسھلاً" خذینا معك على امیركا! فا بیصیروا الناس فوراً ودودین. How do you feel about the position in society that African people experience in Lebanon? It’s scary actually. Many of the Africans I see here have no expression in their face, no energy. They walk silently or with their eyes toward the ground. I can only imagine what they have experienced in Lebanon. ھذا مخیف عنجد. الكثیر من الإفریقیین بشوفھم ھون بدون أي تعبیر على وجوھھم، بدون طاقة. بیمشو بصمت او عیونھم بلآرض. ما فیني أتخیل شو واجھوا بلبنان. Once, I was coming back home on a motorbike taxi and we passed a ِAfrican woman walking in the neighborhood. The driver knew that I was an American. As we passed by the woman, he said: “Why is she looking at you like that? You’re not one of them.” I understood exactly what he had said, but I wanted him to explain more. I said: “What do you mean? What’s wrong?” He said: “You’re American and she’s Ethiopian.” He said the word “Ethiopian” like it was disgusting. He is not the only one that thinks like this. In my experience, most people in Lebanon have no respect for African people. مرة، كنت جایة على البیت على الموتور ومرقنا من حد بنت افریقیة بالحارة. السائق بیعرف انوا انا امریكیة ، بس قطعنا من حد البنت ھو قال: لیش ھي عم تطلع فیكي ھیك؟ انت مش وحدي منن ! انا فھمت بالضبط شو قال، بس كان بدي یاه یشرح أكثر. انا قلت: شو یعني ؟ شو ھو الغلط؟ قال: انت أمریكیة وھي إثیوبیة. قال كلمة اثیوبیة كا شيء مقرف. ھو مش الوحید یلي بیفكر ھیك. بتجربتي ، معظم الناس بلبنان ما عندھم احترام للأشخاص من افریقیا. With all of these experiences, why do you still choose to learn Arabic? And you have a blog, Marhabtain, where you teach people the strategy you used to speak Arabic fluently. Why do you do that? Well, honestly my experience in Jordan made me stop Arabic for many years. But the desire to speak Arabic never left me, and the desire to be connected to Arab communities never left me. In my experience, lots of countries have some kind of racism against Black people. It’s sad, but true. Sadly, because I grew up in racist communities, I’m used to it. As black Americans, I think we learned to be emotionally strong from a young age, and learn to live joyous lives. By learning Arabic, I’ve met people who are absolutely wonderful. For example, Amer, you’re a wonderful person and I wouldn’t know you if I didn’t speak Arabic myself. At the end of the day, I’m more interested in making connections with new people. I think that’s what keeps me learning Arabic. بالحقیقة، تجربتي بلأردن خلتني وقف اتعلم عربي لسنین. بس الشغف لآحكي عربي ما تركني، و الرغبة في التواصل مع المجتمعات العربیة ما تركتني. بتجربتي الكثیر من الدول فیھا بعض الآنواع من العنصریة ضد الناس السود. ھذا بیزعل بس حقیقي.للأسف، لان ربیت بمجتمع عنصري، تعودت على العنصریة. كا امریكیین سود، بعتقد انو تعلمنا نكون اقویاء عاطفیاً من وقت كنا صغار، وتعلمنا نعیش حیاة سعیدة. من خلال تعلم اللغة العربیة ، شفت أشخاص كثیر رائعین. مثلاً: عمرو انت حدا رائع وما كنت رح اعرفك لو ما بحكي عربي. بنھایة الیوم، انا مھتمة اكثر اتواصل مع اشخاص جداد. بعتقد انو ھذا یلي بیخلیني اتعلم عربي. So how did you teach yourself Arabic? I talk about the step-by-step process in my guidebook, called, Zero-to-Fluent: A Step-by-Step Guide to Speak Levantine Arabic Fluently in One Year Without a Private Teacher. I named the guidebook after my own experience. When I started learning Ammiya, I knew nothing except for a few simple words I remembered from Fusha -- house, car, door -- and I didn’t have a private teacher either. And honestly, after so many years of trying to learn Arabic, I was about to give up hope. But after using this method for a year, I became fluent in Levantine Arabic. (“Like a nightingale” is a more colloquial way of saying “fluent”.) When I look back, I realize that I wasted so many years. It’s scary to think that I almost gave up before I discovered this method. I see a lot of Arabic students give up too early, and I just want to tell them: No, use this resource! It’ll change everything for you like it did for me.” If you want to know the exact process, you have to go to my website, Marhabtainarabic.com. انا عم احكي خطوة - خطوة عن عملیة تعلم اللغة العربیة in my guidebook،اسمھا "Zero-to-Fluent". سمیت the guidebook بعد تجربتي. لما بلشت اتعلم عامیة، ما كنت بعرف غیر كم كلمة بسیطة بتذكرھم من اللغة الفصحى- مثل: بیت، سیارة، باب - وما كان عندي استاذ كمان. وبصراحة، بعد محاولتي سنین طویلة لإتعلم العربي، كنت رح استسلم. بس بعد استخدام ھذه الطریقة لسنة، انا صرت احكي عامیة بطلاقة " مثل البلبل". لما بتطلع بحیاتي لورا انا ادركت انو ضیعت سنین طویلة. لما فكر انو كنت رح استسلم قبل ما اكتشف ھذه الطریقة، خفت كثیر. بشوف كثیر من طلاب یلي بیتعلموا اللغة العربیة بیستسلموا بكیر، وبس بدي قلھم: لا، استخدموا ھذا المصدر! ھذا المصدر رح یغیر كل شيء بالنسیة الكن مثل ماغیر كل شيء بالنسبة الي. " اذا بدك تعرف شو ھي الطریقة بالضبط، لازم تروح الویبسایت تبعي Marhabtainarabic.com. I want to add one more thing. I learned that if you want to teach yourself Arabic you have to believe: Arabic is not the hardest language in the world. I hate when people say that about Arabic. I think this kind of thinking discourages people from learning. Arabic consists of words, grammar, and sounds. Just like Chinese or French or English or any other language. In my opinion, there are no hard languages. If you can teach yourself the words, grammar, and sounds, then you can teach yourself Arabic. بدي زید شيء كمان.انا تعلمت اذا بدك تعلم حالك اللغة العربیة لازم تئامن انو اللغة العربیة مش اصعب لغة بالعالم. انا ما بحب لما الناس یقولوا انو اللغة العربیة كثیر صعبة. بعتقد ھذا النوع من التفكیر ما بیشجع الناس لتتعلم اللغة العربیة. اللغة العربیة بتتكون من كلمات، قواعد، و اصوات. مثل اللغة الصینیة و الفرنسیة و الإنكلیزیة او آي لغة ثانیة. برأیي، ما في لغات صعبة. اذا فیك تعلم حالك الكلمات،و القواعد والاصوات، فا فیك تعلم حالك اللغة العربیة. What do you think people are going to gain from purchasing it? I think there are three reasons why Arabic students will love this guide. First, it saves you time and is incredibly efficient. Before using this method, I spent long hours and years studying. But I never felt like my Arabic skills were growing at the rate of the effort I was putting in. With this method, you get out exactly what you put in. Second, you’ll finally be able to watch tv shows and movies and listen to podcasts without subtitles. Also, when you travel to the Middle East, you’ll be able to speak fluently and understand 75% of what people are saying, depending on the accent. The third way is that you’ll finally understand Arabic culture better because you’ll have a deep understanding of popular culture, history, and social issues. This is the most important benefit because by understanding these things, you will have deeper and more real connections with local people. بعتقد طلاب اللغة العربیة رح یحبوا ھذا الدلیل لثلاثة أسباب. السبب الأول، بتوفر علیك وقت وجھد. قبل ما استخدمت ھذه الطریقة، قضیت ساعات وسنین طویلة اتعلم اللغة العربیة. بس ما حسیت حالي عم اتقدم حسب المجھود یلي عملتو. مع ھذه الطریقة رح تحصل على النتائج حسب المجھود یلي رح تعملو. ثاني سبب، اخیراً رح تكون قادر تشوف مسلسلات و افلام وتسمع بودكاست بدون ترجمة. كمان، لما تسافر على الشرق الأوسط، رح تكون قادر تحكي بطلاقة وتفھم بین 75٪ و 90٪ من حكي الناس،حسب اللھجة.السبب الثالث، رح تفھم الثقافة العربیة اكثر لان رح یكون عندك فھم عمیق للثقافة الشعبیة و التاریخ و القضایا الإجتماعیة. ھذا مفید جداً لانو فھم ھیدول الآشیاء، رح یكون عندك تواصل اعمق وواقعي اكثر مع السكان المحلیین. For example, last night we were at a bar with some friends and an Arabic song came on. Immediately, I started singing the lyrics. My friend looked over and said, “How do you know this? I don’t even know this!” This is the most fulfilling part. I can create deep relationships with people fast because I know a lot about their culture. مثلاً: مبارح بالیل كنا ببار مع رفقاتنا وسمعنا غنایة عربیة. فوراً صرت غني الكلمات. فا رفیقي اتطلع فیي وقال"كیف بتعرفي ھي الغنایة؟، حتى انا ما بعرفھا!!!" ھذا الشيء یلي بیخلیني رضیاني عن حالي اكثر. فیني اعمل علاقات عمیقة مع الناس بسرعة لاني بعرف الكثیر عن ثقافتھم! I asked Janira how they choose their beneficiaries. We don't choose them, they choose us. I don't know and I would be very interested in knowing if there is any other NGO like us in Lebanon. We do not have a target group. We believe that Lebanon suffers from a lot of segregation and we didn't want to use segregatory methods to choose our target group. We always believe that if someone knocks at our door in the school and wants to study with us, it's because that kid, independently of their economic situation, social situation, identity, nationality, needs help. And that's what makes our school very special and our kids very so understanding of other cultures. We have a very random group of beneficiaries. Most of them we don't even ask for their nationality. We know that many of them are Syrians because we have always worked a lot with that community because our NGO is where it is. But we have many, especially now with the humanitarian boxes, many families that we really don't know where they are from because we don't ask. We don't need to know. If they ask us for a humanitarian box it's obvious that they need the humanitarian box. So we just ask for the number of people so we can assess the amount of food we need to provide, the medicines that they need and if they have babies. So we've never really cared about a target group because you cannot really assess who needs it more. They all need it. And that's what makes them learn in a non-formal way. There is a lot of racism between Syrians and Lebanese both ways. How do you break it? Let them play in the playground together, it's as easy as that! Bring teachers from all around the world. You don't need to teach about racism, you just need to bring teachers from Africa and they will learn. It is impossible to be racist if your teacher is black and you love him. So we do that. We just mix them all together. Obviously, we provide training about equality and non-discrimination but just by mixing people from very different backgrounds, they learn about understanding each other by playing together, by talking together and by realising that they all have the same problems in common or the same preferences. It's very easy. I asked Janira if she had reactions from people in the NGO industry, which is based on exactly the kind of systems that Janira criticises, where specific target groups are determined by age or nationality for programmes. We never thought about a target group. We did have some problems with people that thought that it wasn't good to mix some kinds of kids with some other kinds of kids because they would influence each other in the wrong way, never in the good way. You know if you put kids that work in the street with kids that live with their parents and go to school it is obvious that the kids that go to school are going end up in the street doing bad things you know? They never saw the other side, that maybe they both learn to be nice kids and they learn about the circumstances of each other and that they all have needs. We have had, also, complaints because we used to work a lot with Lebanese kids that were not from a high economical background but they were neither from a low economical background. So we also heard some complaints of 'these kids are not the ones that need it the most' and we always reply the same 'they knocked at our door, we answered the door and we welcomed them'. Nobody asks you for something if they don't need it. Maybe they just needed friends. We even had an American student in our school, like studying with us. An American kid! We were so surprised. And we accepted him, we adapted our services to him. If he wanted to learn at 26 Letters, for some reason, he obviously spoke much better English than us, he obviously needed something. For instance, what he needed was a safe space, you know? But we have had complaints. Never from our beneficiaries. They are all super understanding. Super, super understanding. But always from people on the outside that always think that they would do better than you even though they haven't done anything yet. But yet still we really know what we are doing. We have experienced a lot with these methods and we know that they work. I asked Janira what happens, in her experience when those kids from different backgrounds mix. Magic! Seriously, I cannot describe it and I invite everyone to come visit our kids because, not even me, I didn't think that would be possible, we never really thought about how they would become. Right now I am super confident to say that all of our kids are open minded. All of our kids welcome every type of diversity and that is something very impressive because it's something that doesn't happen in Spain. You know our school welcomes all types of diversity. And I mean all types of diversity. And our kids do too. For example, I always tell this story. We had this volunteer from Australia and when we he came to the lunch with us we told him that he could say whatever he wanted in the classes if it was positive and ethical and we explained him that he could share any personal experience he wanted that he could, basically, be free at this school. And we gave him an example, like I don't know, you're a guy, if you have a boyfriend, I don't know, maybe you could share that with your kids. We have no problem, like really feel free to share anything that you think would be personal for you and you want to share it and that would also be positive for the kids. So we had this party with the volunteers and with our students. At one point at the party, this Australian volunteer came to us running and he was like "Oh my God, I don't know if I did something wrong" and we were like "What happened?" And he said: "So there is this kid of yours, Omar, and he came to me and he was like "Sorry, can I ask you a question?" and I was like "Yah sure" and he was like "Are you gay?" and the volunteer said "And I don't know if I did the right thing but I said yes and he high fived me". And then Omar came and he came to me and he was like "Janira, you see that Australian teacher? My teacher. I want him to be my teacher". They are super open-minded. They are just super nice and not only with these kinds of diversity but also with women’s empowerment. I've never in my life seen kids that understand so much discrimination against women, never in my life. We really have raised feminist kids and I’m very very proud of that. And you just do it by that. Basically, what we do is, not only the school, we have a lot of diversity not only through the students but also through the teachers. But I think the magic comes from our books. So when we first started at 26 Letters we were using books that were already created and we realised that the content was, you could not really engage with it because, I don't know, you're reading about, John that drinks tea. And the kids are like "What is John? Is that a word?" and you're like "No, it's a name" and you have to explain that it's a name. They didn't engage with the content of the books and the stories were very, very sexist. It happens also in Spain. It's not like sexism but if they give you an example like in an English book, the kid plays football and the mom cooks at home, you know? By those examples they are pushing forward these sexist stereotypes. So we didn't like that and we decided, crazy idea, to start doing our own books. And I think from there comes the magic because when you see our books all the stories that are in there reflect diversity, they reflect equality. We changed all of the pictures, because pictures are super important. Because even when you are learning maths, you can still learn about some ethics. So at the end I believe it's the books. They see diversity not only through their teachers and their peers but through their books and they learn about what it is to behave good. I asked Janira if the books were available to others who wanted to use these materials in their own projects. We believe that education should be free for everyone. So, it is actually written on our web page. We do not only provide our books in pdf but you can send us an email and we will send you the books in Word version so that you can adapt them to your community. Because obviously our books wouldn't work in Spain because it's full of Arabic names and it also includes the names of teachers and founders. But we also provide them in Word version so that people can change them, you know. And also there appears a lot of Lebanese and Syrian food, so people cannot relate. So yes, if anyone wants the books, we give them for free. I am surprised by what Janira has achieved in terms of open-mindedness, when these kids come from very conservative backgrounds. So I ask her to tell us some more about the kids’ backgrounds. I always say the same. Lebanon is no different to a village in Spain. They are as sexist and as homophobic as a village in Spain but obviously you cannot stereotype. You may have people that are open-minded within that. Seriously, I find the same kind of sexism and homophobia I would find as any other person living any where else. The difference is that it’s harder to change because it's really linked to religion and it's very hard to fight against because obviously you would be breaking their religion. But yeah, basically, Lebanon has always somehow been considered the paradise for gay people even though I would never call it a paradise. Unfortunately, the internet breaks up at this point but basically Janira says that Lebanon is comparatively better than other Arab countries like Syria but that homophobia and sexism are still rampant. She starts to say that it's not common for NGOs to work on these issues. It's not common at all to find schools or projects or NGOs that tackle these kinds of topics in the Arab world because most of the NGOs believe that it is not a pressing need, that there are other issues that should be solved first like women's rights or children's rights. At 26 Letters we believe, as with our target group, that all issues can be solved at once, you know, all together and that they are all as important. So we, through education, we just make a mix and try to solve them all together. I asked Janira how people who want to contribute to the project can get involved. So you have all the information about our NGO on our website. There is all the information there about how you can collaborate giving us your time, your ideas, obviously some sort of donation if you are able to do that. We have a very, very nice sponsorship system that basically allows us to offer the opportunity for families all around the world to sponsor one of our families. So we have some people right now that donate monthly to us and we use their donation to cover the costs of the humanitarian box of a specific family. So you can choose the family you want to sponsor. We have very big families with a lot of babies and we have smaller families. And basically what we do at 26 Letters and I think this is the most important thing: nobody gets paid at 26 Letters. We are not an enterprise. We believe that as a small NGO what we're doing is because we love the kids. So all the money that we receive at 26 Letters goes in full to our projects and our beneficiaries. There are no staff costs; everything is used for the school and the related projects. So, basically, for example, the sponsorship programme. If you decide to donate monthly to one of our families we buy all the products that that family needs, we deliver the box to their house and we send the person that is sponsoring us the receipt so that they can see where the money went and a video of the family receiving it and showing all the products. So they can be sure where their money went which is one of the big issues with NGOs sometimes. At 26 Letters we've grown thanks to random ideas and random people that decided to create a collaboration with us, with their school. So we've grown by these little acts because sometimes it's not all about money. Time is also super precious for us. So if you want to volunteer either in Lebanon or abroad, we have a distance volunteering programme. Or if you just want to get in touch with us because you have an idea and you want to work with us, just let us know. Now it's a very odd time. People cannot really travel and everything is online but be aware that you can make a huge change by volunteering with us online or by sponsoring one of our families. When you become part of 26 Letters either because you donate or because you volunteer or because you sponsor, be aware that we keep you in our inner circle, we keep you informed, you will be part of something very, very beautiful and we work very, very hard to make that all your work goes for something powerful and life-changing. I’m going to emphasise that point: Janira, her sister, and some others work in 26 Letters almost full time, but don’t pay themselves. They find other ways to live, taking jobs on the side. I ask Janira what the goal of 26 Letters is for their students – if there’s something specific they try to achieve with them. Our goal is for all of them to be successful. It really depends what success means to them. We have kids that want to go to school and we enrol them in school and they want to go to university and we are teaching them so that they can pass the exams and reach higher education. And then we have kids that just want to live as a normal person with a salary so we created an Arabic programme so that they would be Arabic teachers. Our aim is for them to be happy, to be successful, to be safe. We do that through education because we know that there is only one key that can break the cycle of poverty, only one key that can solve every issue that our kids have and their families too and that's education. You give them education so that they can be good people and so that they can succeed in whatever they do. Without education it's very hard for them to break that ceiling. So for us, our only objective is for them to be successful, to be happy and we use whatever means at our disposal to achieve that. I ask Janira about the Arabic classes that 26 Letters provide. We started this Arabic programme because we had several kids that were working in illegal jobs or in very high stress environments or they simply weren't able to attend our classes because they had very long working hours. So what we did is we tried to find a path for them to study with us while obviously making money so that they could provide for their families. So we came up with the idea of training them as Arabic teachers and providing them with material and with the student they would teach. So we have been working on this for the past three years and it has been a total success in the sense that, as with our school, with Arabic programme we also create our own books and we have created them not only for foreigners to learn Arabic in a quick way but also in a very fun way. The classes are super entertaining. They are taught not only by the students that we train but also by professionals that teach Arabic and they use our teenagers as support teachers. You can also find all the information about the programme in our webpage in the Arabic classes section and you will see the prices are super affordable because at the end the salary that our kids need to provide for their families and also raise funds for themselves is not that much and we also wanted to price to be low so that people who want to access these kinds of services, who want to learn Arabic but they don't have the resources especially now in this year, we wanted them also to be able to access these kinds of classes. And also there is a very special thing about our classes that is that if you volunteer with us you get a discount in the Arabic classes so that the people that want to really learn but have zero resources can also join. And the classes are online and in-person in Beirut. I asked Janira how they choose their beneficiaries.
ما خترناهم،هني ختارونا.ما بعرف و رح كون كثير مهتمة بمعرفت إذا في منظمة ثانية بتشبهنا بلبنان. ما عندنا مجموعة مستهدفة.منعتقد انو لبنان بيعاني من الكثير من التفرقة وما بدنا نستخدم أساليب الفصل لاختيار مجموعتنا المستهدفة.منعتقد دائماً إذا حدا دق باب المدرسة وبدو يدرس معنا،لأن هذا الطفل،بغض النظر عن وضعه الإقتصادي و الإجتماعي و الهوية و الجنسية،بيحتاج للمساعدة.وهذا بيخلي مدرستنا مميزة كثير وأن أطفالنا بيفهموا الثقافات الثانية.عندنا مجموعة عشوائية من المُستفيدين.معظمهم ما منطلب حتى جنسيتهم.نحنا منعرف أنو العديد منن سوريين لأن شغلنا مع هذا المجتمع لأن منظمتنا موجودة بمكانها الصحيح.بس عندنا الكثير من العائلات،خاصتاً هلق مع الصناديق الإنسانية،العديد من العائلات ما منعرف عنجد من وين إجوا لإننا ما منسأل.ما منحتاج نعرف. إذا طلبوا منا صندوق مساعدات إنسانية،فا من الواضح أنهم بحاجة لصندوق المساعدات الإنسانية. فا نحنا بس منسئل عن عدد الإشخاص بالعائلة حتى نقدر نقييم كمية الأكل يلي منحتاج لتوفيرها و الأدوية يلي بيحتاجوا إلها ومنسئل إذا عندهم أطفال.فا ما هتمينا أبداً بمجموعة مستهدفة لأنك ما بتقدرتقييم عنجد مين بيحتاج للمساعدات أكثر.كلهم بهاجة إلها.وهذا يلي بيخليهم يتعلموا بطريقة غير رسمية.في كثير عنصرية بين السوريين و اللبنانيين من الجهتين.كيف بتكسر العنصرية؟خليهم يلعبوا بالملعب سوا،الأمر بهذه السهولة!جيب مُدرسيين من كل أنحاء العالم.أنت مش بحاجة للتدريس عن العنصرية،بس عليك انك تجيب مُدرسين من أفريقيا ورح يتعلموا.من المستحيل تكون عنصري إذا كان إستاذك من أفريقيا وأنت بتحبه.فا نحنا بس منعمل هيك.بس منخلطهم مع بعضهم .من الواضح ان نحنا منقدم تدريب عن المساواة وعدم التمييز،بس من خلال خلط الأشخاص من خلفيات مختلفة،بيتعلموا فهم بعضهم البعض من خلال اللعب والتحدث مع بعض ومن خلال إدراك انوا كلهم عندهم نفس المشاكل المشتركة أو نفس التفضيلات.هذا سهل. I asked Janira if she had reactions from people in the NGO industry, which is based on exactly the kind of systems that Janira criticises, where specific target groups are determined by age or nationality for programmes. ما فكرنا أبداُ عن مجموعة مُستهدفة.عندنا بعض المشاكل مع الأشخاص يلي عتقدوا أنو مش منيح خلط بعض أنواع الأطفال مع بعض الانواع الثاني من الاطفال لأنهم رح يأثروا على بعضهم البعض بطريقة خاطئة،مش بطريقة إيجابية أبداً. أنت بتعرف إذا حطيت أطفال بيشتغلوا بالشارع مع أطفال بيعيشوا مع أهلهم وبيروحوا على المدرسة،فا من الواضح أنو الأطفال يلي بيروحوا على المدرسة رح ينتهي فيهم المطاف بالشارع يعملوا أشياء سيئة بتعرفوها؟ما شافوا الجانب الثاني أبداً،يمكن يتعلموا ان يكونوا أطفال لطيفين ويتعلموا عن ظروف بعضهم ويتعلموا ان كلهم عندهم إحتياجات.كمان عندنا شكاوى لأن تعودنا نشتغل كثير مع أطفال لبنانيين ما كانوا من خلفية إقتصادية عالية بس ما كانوا من خلفية إقتصادية منخفضة.فا سمعنا كمان بعض الشكاوى عن "الأطفال يلي ما بحاجة ضرورية للمساعدات" ومنرد بنفس الطريقة دائماً "دقوا بابنا،و رحبنا فيهم" ما حدا بيسئلك عن شيء إذا ما كان بحاجته،يمكن بس كانوا بحاجة لأصدقاء.حتى كان عندنا طالب أمريكي بمدرستنا،بيدرس معنا.طفل أمريكي!تفاجئنا بهذا،وقبلناه وكيفنا خدماتنا معه.إذا بدوا يتعلم بي 26 حرف،فا من الواضح أنه بيحكي إنكليزي أحسن مننا ،من الواضح أنوا بحاجة لشيئ.مثلاً:هو بحاجة لمكان أمن،بتعرف؟بس عندنا شكاوى،مش من المُستفيدين عندنا أبداً.كلهم متفهمين جداً.بس الشكاوى ديماً من الأشخاص برات المنظمة بيعتقدوا دائماً أنهم رح يشتغلوا أحسن منك مع أنو ما عملوا أي شيء بعد. بس بعدنا منعرف عنجد شو عم نعمل. كثير جربنا مع هذه الأساليب ومنعرف انها بتشتغل. I asked Janira what happens, in her experience when those kids from different backgrounds mix. سحر! عنجد،ما فيني أوصف هذا و بدعوا الجميع لزيارة أطفالنا،لأن،ولا حتى أنا ما كنت أعتقد أن هذا رح يكون ممكن،وما فكرنا أبداً كيف رح يصيروا.هلق أنا واثقة كثير قول أن كل أطفالنا منفتحون.بيرحب كل أطفالنا بكل أنواع التنوع وهذا شيء مثير للإعجاب لأنه شيء ما بيصير بإسبانيا.انت بتعرف انو مدرستنا بترحب بكل أنواع التنوع،وبعني كل أنواع التنوع. واطفالنا كمان.مثلاً:أنا دائماً بحكي هذه القصة.كان عندنا هذا المتطوع من أستراليا ولما إجى على الغداء معنا خبرناه أنه بيقدر يقول يلي بدو ياه بالصفوف الدراسية إذا كان هذا إيجابياً و أخلاقياً وشرحناله أنه بيقدر يشارك أي تجربة شخصية بدو ياها مع الأطفال،جوهرياً بيقدر يكون حر بهذه المدرسة.وعطناه مثال: ما بعرف إذا انت شب وعندك حبيب،يمكن فيك تشارك هذه القصة مع الأطفالك.ما عندنا مشكلة،لا تتردد بمشاركة أي شئ بتعتقد أنه رح يكون شخصي بالنسبة ألك وبدك تشاركه مع الأطفال ورح يكون هذا إيجابياً للأطفال،منشان هيك كان عندنا هذا الحفل مع المتطوعين ومع طلابنا.بوقت من أوقات الحفلة إجى لعنا هذا المتطوع وهو عم يركض وكان عم يقول"ياربي ما بعرف إذا عملت شئ غلط"ونحنا سئلناه "شو صار؟" وقال:"في طفل من أطفالكم،عُمر،إجى لعندي وقال:"أسف،فيني أسئلك سؤال؟"قلتله:"أي أكيد" قال:"أنت مثلي؟"المتطوع قال:"ما بعرف إذا عملت الشئ الصح بس قلت أي أنا مثلي وهو حياني". وبعدين إجى عُمر لعندي وقلي (جانيرا)،شايفي هذا الأستاذ الأسترالي؟أستاذي.بدي ياه يكون مُدرسي". الأطفال منفتحون عقلياً. هم بس لطيفين كثير ومش بس مع هذه الأنواع من التنوع كمان مع حقوق المرأة.ما شفت بحياتي أطفال بيفهموا بالتمييز ضد المرأة،ما صار معي بحياتي.ربينا عنجد أطفال بيحترموا النسوية وأنا فخورة كثير بهذا.بلأساس،يلي عم نعملوا هو،مش بس المدرسة ،عندنا الكثير من التنوع مش بس من خلال الطلاب كمان من خلال المُعلمين.بس بعتقد أن السحر بيجي من كتبنا.فا لما بلشنا ب 26 حرف كنا نستخدم كتب جاهزة و لاحظنا أنو المُحتوى مش ممكن التعامل معه، لان ما بعرف،أنت عم تقرأ عن(جون)يلي عم يشرب شاي.والأطفال مثل"شو هو جون؟" هذه كلمة؟ وانت تقول"لا هذا أسم" وعليك توضح انه اسم. ما تفاعلوا مع مُحتوى الكتب وكانت القصص شديدة التمييز بين الجنسين. هذا بيصير بإسبانيا كمان.مش مثل التمييز الجنسي بس إذا عطوك مثلاً بكتاب لإنكليزي،فا الطفل بيلعب كرة القدم و لأم بتطبخ بالبيت،بتعرف؟من خلال هذه الأمثلة،فا أنهم بيشجعوا هذه الصورة النمطية الجنسية.منشان هيك ما عجبنا هذا،وقررنا فكرة مجنونة،أنو نعمل كتبنا الخاصة.وبعتقد أنو السحر بيجي من كتبنا لأن لما تشوف كتبنا كل القصص الموجودة فيها بتعكس التنوع،بتعكس المساواة.غيرنا كل الصور ،لأن الصور كثير مهمة. لأن حتى لما تتعلم رياضيات،بعدك بتقدر تتعلم عن بعض الأخلاقيات.فا بالنهاية بعتقد الأخلاقيات هي الكتب.الأطفال بيشوفوا التنوع مش بس من خلال مُدرسيهم و أصدقائهم كمان من خلال كتبهم وبيتعلموا شو هو التصرف المنيح. I asked Janira if the books were available to others who wanted to use these materials in their own projects. منأمن أنو التعليم لازم يكون مجاني لكل الناس.فا،الحقيقة الكتب مكتوبين على موقعنا.نحنا ما منقدم كتبنا بصيغة ..... بس.كمان فيك تبعثلنا أيميل ورح نبعثلك الكتب على......حتى تقدر تكيفها مع مجتمعك.لأن من الواضح ان كتبنا ما بيمشي حالها بإسبانيا لأنها ملياني بلأسماء العربية و بتشمل كمان أسماء المعلمين والمؤسسين.بس منوفرها بصيغة.... حتى يقدروا الأشخاص يغيروها.وبيضهر الكثير من الأكل السوري و اللبناني،فا منشان هيك الناس ما بيقدروا يتذكروا.فا الجواب أي،إذا أي حدا بدو الكتب،منعطيهم الكتب ببلاش. I am surprised by what Janira has achieved in terms of open-mindedness, when these kids come from very conservative backgrounds. So I ask her to tell us some more about the kids’ backgrounds. ديماً بقول نفس الشيء.لبنان ما بيختلف عن قرية بإسبانيا.متحيزون على أساس الجنس ومعادون للمثليين كقرية بإسبانيا من الواضح ما فيك تغيير الصورة النمطية. يمكن يكون عندك أشخاص مُنفتحون جوات هذا.عنجد،بلاقي نفس النوع من التمييز الجنسي ورهاب المثلية يلي بلاقيه مثل أي شخص ثاني بيعيش بأي مكان بالعالم.الفرق أنو صعب تغيير لانه مرتبط بالدين وصعب كثير محاربته لانو من الواضح أنك رح تخالف دينهم.بس أي،في الاساس،لطالما بعتبر لبنان جنة المثليين على الرغم أني ما بسميها جنة أبداً. Unfortunately, the internet breaks up at this point but basically Janira says that Lebanon is comparatively better than other Arab countries like Syria but that homophobia and sexism are still rampant. She starts to say that it's not common for NGOs to work on these issues. مش شائع أبداً تلاقي مدارس أو مشاريع أو منظمات بتهتم بهذا النوع من المواضيع بالعالم العربي لأن معظم المنضمات بتعتقد أنها مش شيء ضروري ،وفي قضايا ثانية لازم تنحل أولأ مثل حقوق المرأة وحقوق الأطفال.ب 26 حرف،مثل ما هو الحال بمجموعتنا المُستهدفة ، منعتقد أنو يمكن حل كل المشاكل بوقت واحد، مثل مابتعرفوا ،كلها مع بعضها وكلها إلها نفس الأهمية ،منشان هيك،من خلال التعليم ،منعمل مزيج ومنحاول حلها كل المشاكل سوا. I asked Janira how people who want to contribute to the project can get involved. فا،عندك كل المعلومات عن منظمتنا على الموقع.في كل المعلومات عن كيف فيك تتعاون وتعطينا وقتك،أفكارك،وبعض أنواع التبرعات إذا كنت قادر.في عندنا نظام رعاية لطيف جداً بيسمحلنا بشكل أساسي بتقديم الفرصة للعائلات بكل أنحاء العالم لرعاية عائلة من عائلاتنا.منشان هيك في عندنا بعض الأشخاص يلي بيتبرعولنا شهرياً ومنستخدم تبرعاتهم لتغطية تكاليف صندوق التبرعات الإنسانية لعائلة معينة.فا فيك تختار العائلة يلي بدك ترعاها.في عندنا عائلات كبيرة مع الكثير من الأطفال وعنا عائلات أصغر.وبشكل أساسي يلي منعملو ب 26 حرف وبعتقد هذا الشي الأكثر أهمية:ما حدا بيندفعلوا ب 26 حرف.نحنا مش مؤسسة.منعتقد كا منظمة صغيرة يلي عم نعملوا لأننا منحب الأطفال.فا كل المصاري يلي منستلمها ب 26 حرف كلها بتروح لمشروعك أو لمُستفيدينا. ما في تكاليف للموظفين،كل شيْ بيستخدم للمدرسة وللمشاريع. فا،مثلاً، برنامج الرعاية. إذا قررت تتبرع شهرياً لوحدة من عائلاتنا نحنا منشتري كل الأغراض يلي بتحتاجها العائلة، منوصل صندوق الدعم لبيوتهم و ومنبعث للشخص يلي تبرعلنا إيصال الإستلام فا هيك فيهن يشوفوا المصاري راحت وسلموها للعائلة و منعرض الأغراض كلها. فا فيهم يكونوا متأكدين وين راحت مصرياتهم وهذه وحدة من أكبر المشاكل للمنظمات الغير حكومية أحياناً. بي 26 حرف كبرنا بفضل الأفكار العشوائية و أشخاص عشوائيين يلي قرروا يتعاونوا معنا، مع مدارسهم. فا كبرنا بهذه الأعمال الصغيرة لأن أحياناً المصاري مش كل شيء. كمان الوقت ثمين بالنسبة إلنا. فا إذا بدك تتطوع بلبنان أو برات لبنان،في عندنا برنامج التطوع عن بُعد. أوا إذا بس بدك تتواصل معنا لأن عندك أفكار وبدك تشتغل معنا ،بس خبرنا. هلق الوقت غريب كثير. الناس ما فيها تسافر فعلياً وكل شي على الأنترنت بس كون متأكد أنوا بتقدر تعمل تغيير كبير بالتطوع معنا على الأنترنت أو برعاية وحدة من عائلاتنا. لما تصير جزء من 26 حرف لأنك تبرعت أو لأنك تطوعت أو لأنك الراعي،كون متأكد أنو نحنا منخليك بدائرتنا الداخلية،منخليك على إطلاع،رح تكون جزء بشيء كثير رائع ومنشتغل بجد لنخلي كل عملك يروح لشيْ قوي و يغير حياتك. I’m going to emphasise that point: Janira, her sister, and some others work in 26 Letters almost full time, but don’t pay themselves. They find other ways to live, taking jobs on the side. I ask Janira what the goal of 26 Letters is for their students – if there’s something specific they try to achieve with them. هدفا هو كلن يكونوا ناجحين. هذا حسب شو بيعني النجاح بالنسبة ألهم. في عندنا أطفال بدن يروحوا على المدرسة ونحنا منسجلهم بالمدرسة وبدن يروحوا على الجامعة ونحنا منعلمهم فا فيهم ينجحوا بلإمتحانات ويوصلوا لتعليم أعلى. وبعدين في عندنا أطفال بس بدن يعيشوا حياة طبيعية مع راتب فا عملنا برنامج للغة العربية ليكونوا مدرسين للغة العربية . غايتنا الهم يكونوا مبسوطين،ناجحين ،ويكون بأمان.بنعمل هذا من خلال التعليم لأن بنعرف أنوا هذا المفتاح الوحيد لكسر دائرة الفقر،مفتاح واحد بيقدر يحل كل مشاكل أطفالنا و عائلاتهم وهو التعليم. أنت بتعطيهم تعليم فا بيقدروا يكونوا أشخاص مناح و يكونوا ناجحين بأي شيْ بيعملوه. صعب كثيرعليهم كسر هذا السقف بدون تعليم.فا بالنسبة إلنا ،هدفنا الوحيد أنوا يكونوا ناجحين،مبسوطين ونستخدم كل الوسائل المتاحة إلنا لتحقيق هذا الشيْ. I ask Janira about the Arabic classes that 26 Letters provide. بلشنا برنامج اللغة العربية لأن عندنا العديد من الأطفال يلي بيشتغلوا بعمل غير قانوني أو بجو توتر عالي أو ببساطة أطفال ما عندن القدرة على حضور دروسنا بسبب عدد ساعات الشغل الطويلة جداً. فا يلي عملناه هو أنوا حاولنا نلاقي طريق ألهم ليدرسوا معنا وهني عم يعملوا مصاري حتى يقدروا يصرفوا على عائلاتهم. فا توصلنا لفكرة أنوا ندربهم كا أساتذة للغة العربية وتوفير الأدوات و الطلاب ليعلموهم . فا نحنا عم نشتغل على هذا خلال السنوات الثلاثة الماضية وكان ناجح تماماً بكل معنى الكلمة ، مثل ما هو الحال مع مدرستنا، مع برنامج اللغة العربية ،عم نعمل كتبنا الخاصة وعملناهم مش بس للأجانب ليتعلموا اللغة العربية بسرعة كمان منشان يتعلموا بطريقة ممتعة جداً.الدروس مُسلية كثير بيتم تدريسهم مش بس من خلال الطلاب يلي عم ندربهم كمان من قبل مُحترفين بيدرسوا اللغة العربية وبيستخدموا المراهقين كا مُدرسين داعمين. كمان فيك تلاقي كل المعلومات عن البرنامج على موقعنا الإلكتروني بقسم اللغة العربية ورح تشوف الأسعار كثير معقولة (مقبولة) لأن بالنهاية الرواتب يلي بحاجتها أطفالنا ليصرفوا على عائلاتهم و ليجمعوا مصاري لأنفسهم مش كثير كمان كان بدنا أن يكون السعر منخفض حتى يقدروا الأشخاص يلي بيرغبوا للوصول لهذا النوع من الخدمات،ويلي بيرغبوا تعلم اللغة العربية بس ما عندهم المصادر الكافية خاصتاً هذه السنة، بدنا ياهم كمان يكونوا قادرين على الوصول لهذا النوع من الدروس. كمان في شيْ كثير مميز عن دروسنا هو إذا أنت متطوع معنا بتحصل على خصم على دروس اللغة العربية حتى يقدروا الأشخاص يلي بدن يتعلموا اللغة العربية بس ما عندهم موارد مادية فيهم ينضموا للدروس كمان. و الدروس على الأنترنت و شخصية ببيروت. |
Details
The page gives you the transcripts of the podcasts, both in English and Arabic, with difficult words highlighted and translated.
Archives
June 2023
Categories |